Journal of South Asian Exchanges

A Multidisciplinary Journal of South Asian Research (ISSN: 3048-8877)

Menu
  • Home
  • About the Journal
    • Editorial Board
    • Indexing & Abstracting
  • Pine Press
  • Submission
    • Submission Guidelines
    • Terms and Conditions
    • Self-archiving Policy
    • Publication Ethics
  • Call for Papers
  • Archive
    • Vol 1 No. 1
    • Volume 1 Number 2
  • SAEIC 2024
    • SAEIC 2024 in News
  • Contact
Menu

The ‘wholeness’ in and of Godan!

Posted on by

VOL 1 No 2, 2024        Research Article   

Nitya Pawar  
PhD Research Scholar, Ashoka University, India

DOI: https://doi.org/10.21659/jsae/v1n2/v1n219

[Article History: Received: 30 Jun 2024. Revised: 07 Sep 2024. Accepted: 30 Sep 2024. Published: 31 Dec 2024]

Full-Text PDF        Issue Access

Abstract

This paper delves into the intricacies of translation through an in-depth analysis of Gordon C. Roadarmel’s English rendition of Munshi Premchand’s renowned novel, Godan. The novel, a poignant exploration of social, economic, and personal conflicts in pre-independence India, revolves around the protagonist, Hori, a peasant whose desire to own a cow leads him through trials and tribulations, ultimately resulting in his destruction. Roadarmel’s translation, titled The Gift of a Cow, has faced mixed reviews, with scholars such as Ludo Rocher and Robert O. Swan offering varying perspectives on its linguistic fidelity and readability. The paper engages with Gayatri Chakravorty Spivak’s critique of the translation, particularly her assertion that it appears “boringly literal” and lacks a sense of the original as a whole. The discussion expands to explore the broader question of what it means for a translation to appear as a whole. The analysis focuses on Roadarmel’s choices in translating metaphors and idioms, arguing that a close reading of the text, rather than adherence to a singular translation approach, contributes to the wholeness of the translated work. This investigation seeks to enrich the understanding of meaning-making in translation practices, emphasizing the nuanced relationship between the translator and the text.

Keywords: translation, Munshi Premchand, Hindi novel, Godaan, translation ethics

   

Share the Article

Post navigation

← Use of Figure as the Language of Artistic Expression: An Analysis Based on Indian Female Artists’ Artworks
Engendering the Streets through Protests: Historicising Feminist Street Performances from Om Swaha (1979) to Dastak (2012) →

Published by

Call for Papers

Indexing & Abstracting

  • Dimensions, USA
  • Google Scholar
  • Crossref
  • Research Bible
  • Semantic Scholar

DOI Assigned

All the articles of this journal except those otherwise released are licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Member of SDG Publishers Compact

About the Journal

Editorial Board

Submission Guidelines

Call for Papers

Contact

Follow by Email
Facebook
Facebook
fb-share-icon
YouTube
YouTube
Set Youtube Channel ID
WhatsApp
©2025 Journal of South Asian Exchanges